top of page

No se traduce la historia de "mina"

(Bilingual entry written in a time when this blog's title had the word "mina" in it.)

Para escribir el título de este blog, busqué una palabra para "girl" que no era "chica" y encontré "mina." Me pareció adecuada por pertenecer a la jerga argentina, pero no sabía que en contextos pasados, “mina” no siempre ha referido a cualquier mujer. Entre generaciones más mayores, se usaba por hombres para referir de manera grosera a una mujer considerada sexualmente atractiva. En este artículo (que no se usaría en investigación formal) se trata más a fondo, derivando sus connotaciones degradantes de la esclavitud y del tratamiento de mujeres en el periodo colonial.

Todo esto yo no sabía, salvo que actualmente se usa en Argentina por los jóvenes para referir a cualquier chica, y cuando se usa así no hay malas connotaciones. Entonces, la puse en el título de manera intercambiable con "girl," sin saber que al parecer de algunos, tiene rasgos de connotaciones menos inocuas. Olvidé que las palabras tienen historias, y tales historias no se pueden traducir.

But in a way, the history of the word "mina" needs no translation. It's a history we're all familiar with, one we've encountered regardless of what language we speak. Beyond the realm of catcalling, it's a history that has given rise to perceptions of "machismo" in the same way it gave rise to the explosion of "#metoo"s. It follows us wherever we go, even in the most innocuous of forms — and that is how I glimpsed it last week.

I was in the park last week, when I saw a small boy about to slam a ball into the face of a girl seated on the ground. She was much smaller than him, and though he stopped the ball a inch from her face, she didn't flinch. I wondered if she was used to this.

But now it frustrates me that I merely observed. As if I could have said something like, “How dare you? How dare you pretend to hurt her just so you can feel powerful?” As if I could change the fact that to him, and perhaps to others, this was nothing but a harmless antic.

But to my eyes, it wasn't. When he swung his arms towards her face, I saw in his motion the same cruel energy, the same insecurity, that has perpetuated violence towards girls and women for centuries... upon centuries. Call me a girl who blows things out of proportion, but that is what I saw. And when she didn’t so much as flinch, I wondered if people have ever considered whether it takes more strength to deliver a blow, or to receive it because you are unable to fight back.

La historia de las connotaciones degradantes de "mina" proviene de la historia de tratar la mujer como objetivo del capricho del hombre. Si le encanta, puede tratarla como cosa bonita, aun poderosa, pero solamente por poder darle placer. Si le hace inseguro, la puede tratar como un perro.

He estado leyendo sobre el machismo en Argentina. En parte para preparar hacer investigación, y por otra parte por puro interés, aprendí que Argentina tiene una de las tazas más altas del feminicidio. No es una cifra que me pondría en más peligro que viajar a otro país, sino es una que testifica al peligro dirigido a las chicas y mujeres argentinas por ciertos hombres que las conocen, a menudo un ex. Parece que demasiadas veces, quienes más te conocen más te pueden lastimar.

Sin intentarlo, esta entrada ha surgido de la anterior, en el fin de la cual se compartió un poema mío sobre la compresión de la mujer a ciertos conceptos de la belleza. Pues, acá se trata la opresión más amplia de la mujer. Mientras las connotaciones pasadas de “mina” no se traduce a las palabras “girl” o “woman,” la experiencia de ser tratada como menos que hombre es una por encima de lengua o cultura.

Cuando buscaba canciones argentinos para que practique escuchar el castellano, encontré una actuación de la rapera argentina Malena d’ Alessio, en la cual se tratan el machismo (en su sentido dominante, porque entiendo que no siempre tenía tal connotación) y la violencia contra la mujer latina. Son temas sobre los cuales no tengo experiencia ni conocimiento para escribir, pero diría que, aunque se han manifestado en una palabra latinoamericana, no se debe presumir que sólo pertenezcan a una región.

The history of the word "mina" is the reason why, upon embarking on a solo trip abroad like this, I'm secretly relieved I don't possess the kind of beauty that calls attention on the streets.

This song is like the poem I shared in the previous entry, in that it denounces (in a totally different style and tone) the treatment of women as somehow less than human. But unlike my poem, it narrows in on the context of machismo in Latin America. I don’t have the experience or knowledge to write about machismo, but I would venture that simply because the word exists in Latin America and not in other countries, the presumptions and insecurities behind the concept are not unique to any region.

bottom of page